The more I study the Bible, its historic context, and the languages it was originally written in, the more I realize that native English speakers are not well equipped to wrap our minds around Hebrew. I’ve been writing quite a bit about this recently as I look at specific topics like “Waiting in Hope” and “Putting ‘Spare the Rod’ In Context.”
I’ve heard a lot of people, especially those who love the KJV Bible translation, express that they want as close as possible to a 1-to-1 translation of the Bible. They think it’s most accurate if there’s a Hebrew or Greek word directly translated to an English word without anything taken away or added in the number of words. I lean that way with most of my translation preferences, too, but I’m starting to think that while that might be a fairly good way to translate Greek, it’s not all that helpful for Hebrew.
Painting With Words
If you don’t count proper names, Biblical Hebrew has about 7,000 distinct words. Modern Hebrew has about 33,000 words, which is a much expanded vocabulary pool but still significantly smaller than English. Webster’s dictionary currently includes about 470,000 entries for English words and some estimates place the number of English words close to 1 million. That doesn’t mean that Hebrew is a more limited language, though. One of the things that it means is there are a lot of Hebrew words where one word represents concepts that English splits up into multiple words (e.g. “wait” and “hope” are distinct in English, but they’re both valid translations of a single Hebrew word).
Hebrew is full of desert browns and burnt umbers of a nomadic, earthy people who trekked through parched deserts and slung stones at their enemies. Overall its palette only contains a small set of colors … Because of its small vocabulary, each word has a broader possible meaning.
The Hebrew of the Bible … expresses truth by splashing on rich colors with a thick brush, like Van Gogh. … even though the details are quite rough, you mentally fill them in, inferring them from the context. Your mind is used to doing this – figuring out meaning from context. Even when you communicate in English, you rely on common experience to fill in the gaps. You sketch out a scene with a few word-strokes, and let people figure out the rest. Hebrew simply relies on this much more than we do.
Lois Tverberg, “Speaking is Painting: Why No Translation Can Be ‘Perfect’”
I really like Lois Tverberg’s comparison of languages to painting styles. Hebrew uses broader brush strokes and a more limited color pallet while English uses a fine-tipped brush, different colors, and more colors. No English translation will ever be perfect because Hebrew and English are so different; that’s one reason it’s helpful to look at multiple translations when studying. It’s also helpful to learn at least a few important Hebrew words even if you can’t devote the time needed to learn the whole language.
An AI-Assisted Case Study on Exodus 20:7
As I’ve been pondering this topic again recently, I keep mulling over a specific question: If there isn’t a 1-to-1 correlation for most Hebrew-to-English translations, would it be helpful to think of key Hebrew words as multiple English words. For example, in English we have “You shall not take the name of the Lord your God in vain” for Exodus 20:7 (NET). But would it be more accurate to say “You shall not take/carry/use the name/reputation of Yahweh your Elohim in [a] vain/empty/worthless [way]”?
I thought I was on the right track, but I wasn’t sure who to ask about it. I don’t have access to a Biblical Hebrew scholar that I’m aware of, or the time to devote years to really learning the language. Then I remembered I’d been reading about and listening to podcasts on Artificial Intelligence (AI) recently, and one of the things people agree it’s a good tool for is research (some saying it’s a better search engine than Google now). I had been in the “I’m a real writer; I don’t use AI!” camp but the more I read about it, the more I’m convinced of two things: 1) ignoring it won’t make AI go away, and 2) there are some situations where it can be a helpful tool. In this particular case, an AI model can process vast amounts of information on Biblical Hebrew in a matter of seconds that would take me months or even years to work through.
Now, there is something we need to keep in mind as we look at the AI response. AI models like ChatGPT (the one that I used) can “hallucinate,” or make up information. That’s why I asked it about Exodus 20:7 and Proverbs 29:15. These are two verses that I’ve already studied quite a bit, so I’d be more likely to recognize if there was something wrong with the AI response. The AI response matched everything I’ve found in my own studies, so I’m reasonably confident that the additional information it provided is also accurate. Here is the link to my full chat if you want to check it out for yourself, and here are some highlights from the AI response:
Biblical Hebrew is a compact, context-dependent language with far fewer words than English. A single Hebrew word often holds multiple layers of meaning, depending on context, syntax, and cultural backdrop. English, by contrast, tends to slice meanings more finely, distributing them across many distinct words. So, when translating Hebrew to English, it’s not just about replacing words — it’s about reconstructing meaning.
This is why your suggestion — to think of Hebrew words as mapping onto multiple English possibilities — is both linguistically sound and theologically wise.
After unpacking my specific example, the AI model suggested two possible expanded translations of Exodus 20:7.
A Fuller Rendering: “You shall not lift up or invoke the name/reputation of Yahweh your Elohim in a false, empty, or worthless manner.” …
This approach does not clutter the meaning — it actually recovers the ethical and relational weight of the command. It’s not just about speech. It’s about how we represent God’s character in our lives, words, oaths, and actions.
I was honestly surprised that ChatGPT gave me such a nuanced, thorough response to my question. It was eerily similar to talking with a knowledgeable, personable professor or scholar who genuinely takes pleasure in helping other people broaden their understanding. It didn’t really tell me something brand new, but it was nice to get confirmation that I’m on the right track as I try to wrap my head around Biblical Hebrew. I hope it gave you some food for thought too.
Featured image by Inbetween from Lightstock
Song Recommendation: “How Great is our God / Gadol Elohai” by Joshua Aaron
![Image of a man studying the Bible overlaid with text from Ex. 20:7, AMP version: “You shall not take the name of the Lord your God in vain [that is, irreverently, in false affirmations or in ways that impugn the character of God]; for the Lord will not hold guiltless nor leave unpunished the one who takes His name in vain [disregarding its
reverence and its power]."](https://likeananchor.com/wp-content/uploads/2025/07/bibilical-hebrew-1.jpg?w=1024)


